10.02.2007

Genève

http://www.unige.ch/eti/informations-pratiques/contacts.html

http://www.etudiants.ch/etudiant.jj.news.surf.ViewNews?mode=2&n=323

http://www.etudiants.ch/etudiant.NewLogin


http://www.unige.ch/eti/informations-pratiques/contacts.html#etudiants

http://www.unige.ch/eti/ecole/organisation/departements/dml/ual/ual-corps-enseignant/pages-personnelles/hannelore-lee-jahnke.html

Personnes de contact pour les programmes d'échange:
Responsable des relations extérieures Conseillère académique pour les étudiants OUT et coordinatrice départementale Socrates Conseillère aux études pour les étudiants d'échange IN Responsable administrative pour les étudiants IN et OUT
Responsables langue passive pour étudiants OUT:
Allemand Anglais Espagnol Français Italien Russe
Relations internationales Bureau du logement

http://www.ginebraconhelio.net/bitacora/2006/11/ginebra_fall.html

http://www.unige.ch/en/

http://www.blogger.com/profile-find.g?t=l&loc0=CH&loc1&loc2=Gen%C3%A8ve

Usuarios de Blogger que viven en Genève, Suiza .


http://www.unige.ch/eti/informations-pratiques/contacts.html



L'Ecole
Enseignements
Recherches
Ecole & Cité
Informations pratiques
Où nous trouver
S'inscrire à l'ETI
Horaires
Contacts
Liens utiles
FAQ
Espace étudiant

Contacts
PrésidenceConseillère aux étudesAdministrationResponsable de la formation continueBibliothécaire responsableDépartements et unitésCorps enseignant
Personnes de contact pour les étudiants ou futurs étudiants Personnes de contact pour les programmes d'échange GISP Program Coordinator
Présidence:
Président Vice-Présidente Secrétariat de la présidence
Président:
M. Lance Hewson Bâtiment: Uni Mail Bureau: 6272Téléphone: +41 (0)22 37 98701Télécopie: +41 (0)22 37 98750Courriel:


Vice-Présidente:
Mme Barbara Moser-Mercer Bâtiment: Uni Mail Bureau: 6095Téléphone: +41 (0)22 37 98736Télécopie: +41 (0)22 37 98750Courriel:


Secrétariat de la présidence:
Mme Colette Crisante-NguyenBâtiment: Uni Mail Bureau: 6268Téléphone: +41 (0)22 37 98713Télécopie: +41 (0)22 37 98750Courriel:


Mme Catherine BeuchotteBâtiment: Uni Mail Bureau: 6264Téléphone: +41 (0)22 37 98709Télécopie: +41 (0)22 37 98750Courriel:


top
Administration:
Administratrice Secrétariat des étudiants Secrétariat des enseignants de traduction Secrétariat des enseignants d'interprétation Secrétariat de l'unité d'interpretation Secrétariat des échanges Correspondants informatiques et support utilisateurs Conceptrice départemental Web (Webmestre)
Administratrice:
Mme Sara Gianinazzi Bâtiment: Uni Mail Bureau: 6266Téléphone: +41 (0)22 37 98703Courriel:


Secrétariat des étudiants:
Informations, admissions et inscriptions.
Mme Marie-Laure CudetBâtiment: Uni Mail Bureau: 6256Téléphone: +41 (0)22 37 98708Télécopie: +41 (0)22 37 98716Courriel:

Réception: lundi - jeudi, 10h00 - 12h00 / 14h00 - 16h00
Secrétariat des enseignants de traduction:
Cours et examens de traduction.
M. Dominique AllemannBâtiment: Uni Mail Bureau: 6267Téléphone: +41 (0)22 37 98704Courriel:


Réception: lundi - vendredi, 7h45 - 12h00 / 13h15 - 17h00
Secrétariat des enseignants d'interprétation:
Cours d'interprétation.
Mme Solange DurandBâtiment: Uni Mail Bureau: 6252Téléphone: +41 (0)22 37 98705Courriel:


Réception: lundi - vendredi, 7h45 - 12h30 / 13h15 - 16h30
Secrétariat de l'unité d'interprétation:
Examens d'interprétation.
Mme Denise Barzic-LulléBâtiment: Uni Mail Bureau: 6265Téléphone: +41 (0)22 37 98714Courriel:


Réception: lundi, mardi, jeudi, vendredi, 9h00 - 14h00
Secrétariat des échanges:
Responsable administrative pour les étudiants d'échange IN et OUT.
Mme Corinne WaldisBâtiment: Uni Mail Bureau: 6263Téléphone: +41 (0)22 37 98715Courriel:


Réception: lundi 8h30 - 12h30 / 13h30 - 17h30, mardi 8h15 - 12h15, mercredi - jeudi 8h30 - 12h30
Correspondants informatiques et support utilisateurs:
Bureautique, réseau, messagerie, support utilisateurs.Administrateur et support utilisateurs pour la plateforme Plone.Achats informatiques.
M. Jean-Pierre SossauerBâtiment: Uni Mail Bureau: 6064Téléphone: +41 (0)22 37 99570Courriel:


Administrateur de plate-forme d'enseignement à distance.Support utilisateurs, développement.
M. Philippe BaudrionBâtiment: Uni Mail Bureau: 6064Téléphone: +41 (0)22 37 99495Courriel:


Conceptrice départemental Web (Webmestre):
Conceptrice en communication et développement pour le WebResponsable pour le site Internet de l'ETI
Mme Cristina SoaveBâtiment: Uni Mail Bureau: 6339Téléphone: +41 (0)22 37 98702Courriel:


top
Conseillère aux études:
Conseillère aux études.Coordinatrice départementale Socrates.Conseillère académique pour les étudiants d'échange OUT.
Mme Doris Schmidt FourmontBâtiment: Uni Mail Bureau: 6258Tel: +41 (0)22 37 98707Courriel:

Réception: lundi - vendredi sur rendez-vous
top
Conseillère aux études pour les étudiants d'échange IN:
Mme Sophie CadeneBâtiment: Uni Mail Bureau: 6263Téléphone: +41 (0)22 37 995 66Courriel :


Réception: mardi - vendredi 15h00 - 19h00
top
Responsable de la formation continue:
Mme Véronique-Anne SauronBâtiment: Uni Mail Bureau: 6295Téléphone: +41 (0)22 37 98676Courriel:


Réception: sur rendez-vous
top
Bibliothécaire responsable:
Mme Lucienne CaillatBâtiment: Uni Mail Bureau: 2336Téléphone: +41 (0)22 37 98746Courriel:


Réception: voir site de la bibliothèque de l'ETI
top
Personnes de contact pour les étudiants ou futurs étudiants:
Vous pouvez contacter:
la conseillère aux études pour tous les problèmes d'orientation et d'organisation des études
le secrétariat des étudiants pour toute question sur les inscriptions et admissions à l’ETI
le secrétariat de l'unité d'interprétation pour toute question concernant le Ma en interprétation
la responsable de la formation continue pour toute question concernant la formation continue
les personnes de contact pour les programmes d'échange pour toute question concernant la mobilité et les échanges
Pour toute autre information contactez le secrétariat des étudiants ou cherchez la réponse à votre question dans le Espace étudiant et dans la Foire aux questions.
top
Personnes de contact pour les programmes d'échange:
Responsable des relations extérieures Conseillère académique pour les étudiants OUT et coordinatrice départementale Socrates Conseillère aux études pour les étudiants d'échange IN Responsable administrative pour les étudiants IN et OUT
Responsables langue passive pour étudiants OUT:
Allemand Anglais Espagnol Français Italien Russe
Relations internationales Bureau du logement
top
GISP Program Coordinator:
Coordinatrice pour le University of Geneva International Students’ Program.
Mme Alia RahalGISP CoordinatorEcole de traduction et d'interprétation (ETI)Université de Genève40, Bd. du Pont-d’ArveCH 1211 Geneva 4SuisseBâtiment: Uni Mail Courriel:





COMMUNION BIBLIQUE DES CAMPUS :::::::::: UNIVERSITE DE GENEVE :::::::::

http://unige.blogspot.com/2006/04/culte-dominical-etude-biblique.html

Contact: Paul & Sarah
Paul: 079 775 4134
Sarah: 079 520 5083
Email: paulgva@gmail.com

UNIGE AT LAST FM

http://www.lastfm.es/group/University+of+Geneva

L'Université de Genève est une université pluricentenaire qui se distingue par son patrimoine intellectuel, un enseignement de qualité couvrant l'essentiel des domaines des sciences, des arts et des lettres ainsi que par une recherche de pointe. Créée en 1559 à l'initiative de Jean Calvin, l'Académie de Genève est conçue comme un séminaire théologique et humaniste. Au siècle des Lumières, elle devient une pépinière de savants illustres et s'ouvre à de nouvelles disciplines comme les sciences physiques et naturelles, le droit et la philosophie. Lors des bouleversements politiques et sociaux du XIXe siècle, elle perd ses allégeances ecclésiastiques. En 1873, avec la création d'une faculté de médecine, elle est érigée en université. Depuis, elle ne cesse de s'ouvrir à de nouveaux domaines pour répondre aux besoins de formation et de recherche, tout en maintenant avec force ses valeurs humanistes.From the time of its creation in 1559 by Jean Calvin, right up to the recent discovery by University astrophysicists of extrasolar planets, the University of Geneva has continued to grow and develop while maintaining its longstanding tradition of excellence with an international angle. The University of Geneva is the second largest university in Switzerland and is a public institution of the Republic and Canton of Geneva. It pursues three missions: Teaching (classes are, in general, taught in French), research, and service to the wider community.http://www.unige.ch/Group Connections

http://www.lastfm.es/group/Genève

http://www.lastfm.es/group/Romandie
La Suisse romande ou Romandie est la partie francophone de la Suisse. La Suisse romande couvre l'ouest du pays et compte environ 1,7 millions d'habitants. Cette région réunit les populations dont la langue commune est le français. Elle recouvre les cantons de Genève, du Jura, de Neuchâtel et de Vaud et une partie des cantons de Berne, de Fribourg et du Valais.

http://www.lastfm.es/user/Heavynrude/

Christian G.H. Usuariohombre, 21, Suiza

http://www.unige.ch/en/etudes/eti.html


UNIVERSITY OF GENEVA


The School of Translation and Interpretation

The School of Translation and Interpretation (ETI) is located at the heart of Europe at an international crossroads offering a unique and enriching setting. Founded in 1941 the ETI rapidly achieved recognition for its high level of excellence in the field of multilingual communication. It offers a selection of degree courses in translation, interpretation and multilingual information processing that are responsive to social and market needs. The School's official languages are: German, English, Arabic, Spanish, French, Italian, and Russian. Students may customise their studies by selecting courses from a variety of different linguistic combinations and translation specialisations (inter alia legal, economic, scientific, technical, literary). Agreements entered into with a number of universities abroad have made it possible for the ETI to offer an ample choice of exchange programmes.
Degrees awarded and length of studies
Undergraduate Licence degree in Translation - 8 semesters
Diploma in Conference Interpreting - 2 semesters
Postgraduate DESS (professional specialisation degree) in Computer-Assisted Translation - 2 semesters
Postgraduate DESS (professional specialisation degree) in Terminology - 2 semesters
Postgraduate DESS (professional specialisation degree) in Legal Translation - 2 semesters
Postgraduate DEA (research degree ) in Translation - 2 semesters
Postgraduate DEA (research degree ) in Interpretation - 2 semesters
Postgraduate DEA (research degree) in Multilingual Information Processing - 2 semesters
Doctorate

Questions and commentariesLast update: Wednesday 26 February 2003

mailto:Irene.Bliggenstorfer@presse.unige.ch?subject=Pages Web - University of Geneva

http://www.unige.ch/eti/index.html


Bienvenue à l'ETI!
Fondée en 1941, l'Ecole de traduction et d'interprétation (ETI) est l'une des plus anciennes écoles de traduction et d'interprétation dans le monde. Elle est aujourd'hui un centre de compétence et d'excellence mondialement connu dans le domaine de la communication multilingue, enjeu majeur pour les années à venir.

Mobilité et échanges: séance d'information pour la préparation des séjours à l'étranger 2008-2009 (étudiants OUT)
Horaires des cours
Plan des cours 2006-2009
Marche à suivre pour la validation des crédits à option
Dates et horaires des examens d'admission 2008-2009

http://www.lastfm.es/group/University+of+Geneva/members


webmail eti unige :

Bienvenue à Horde

https://www.etu.unige.ch/imp/login.php?Horde=cb17eb286dbb1de4ec3e0b22ae5ffb03

WEBMAIL: interface d'accès WEB aux boîtes aux lettres etu.unige.chVeuillez signaler tout problème à postmaster@unige.ch

Arr괠du serveur messagerie Etudiant : Mardi 26 juin de 20h ࠲4h

-->
Nouveautés/Changements :
Depuis le 1 octobre 2007, vous disposez de 300 MBytes d'espace disque sur le serveur e-mail
Généralités :
Comment récupérer les emails de sa boîte-aux-lettres ? Réponse à la page : http://www.unige.ch/dinf/email/recuperation.html
L'option de téléchargement au format zip génère un fichier zip qui contient les pièces attachées de l'email.Pour décompresser un fichier zip, il faut utiliser un utilitaire comme winzip ou ZipCentral.
N'oubliez pas de toujours vous déconnecter avec Logout / Sortir.
Lorsque vous êtes connecté, l'utilisation du quota disque est indiquée au sommet de la page. Il est important de faire le ménage dans sa boîte aux lettres quand la barre de quota devient jaune ou rouge.
Problèmes connus et limitations :
Pour l'envoi, la taille maximum est de 10 Mb par message. Les pièces jointes le composant peuvent avoir une taille maximum de 2 Mb.
Si votre version d'Internet Explorer antérieure à 6.0.2800.1106 sous Windows gère mal les fichiers attachés, il faut soit utiliser une version plus récente, soit utiliser un autre navigateur (comme Firefox, Mozilla ou Opera). Il est aussi possible de contourner ce problème en cliquant sur la petite disquette avec le bouton droit de la souris, puis en sélectionnant "sauver la cible sous".
Internet Explorer 5.0 sous MacOS ne fonctionne pas correctement: il faut soit utiliser une version 5.1.6 ou plus récente, soit utiliser un autre navigateur (comme Firefox, Mozilla ou Opera).

Mode de connexion :
Avec le mode standard (sécurisé), votre mot de passe est transmis de façon encryptée à travers le réseau. En cas de problème avec https (mode standard), vous pouvez essayer d'utiliser le mode non-sécurisé (http).


Nom d'utilisateur
@pop.etu.unige.ch
Mot de passe

Langue
DeutschEnglishEspañolFrançais


Vous utilisez le mode de connexion sécurisé (HTTPS)Mode NON sécurisé - Mode sécurisé

Comment récupérer les emails de sa boîte-aux-lettres de l'Université ?
http://www.unige.ch/dinf/email/recuperation.html

Comment récupérer les emails de sa boîte-aux-lettres de l'Université ?Cette page décrit comment faire pour récupérer les emails de sa boîte-aux-lettres de l'Université, avant que cette dernière ne soit détruite (pour cause d'exmatriculation pour les étudiants, ou de fin de contrat pour un PA/PAT).L'idée est de :
télécharger le logiciel "Thunderbird"
le configurer en "mode IMAP"
copier les messages voulus dans des dossiers locaux à votre poste de travail privé
Télécharger le logiciel "Thunderbird"
Ce logiciel, qui tourne aussi bien sour Windows, Max OS X et Linux, peut être téléchargé gratuitement à l'adresse http://www.mozilla.com/thunderbird
Retour au début
Configurer Thunderbird en mode IMAP
Une fois Thunderbird installé, il faut le configurer pour qu'il se connecte à votre boîte-aux-lettres en utilisant le "protocole IMAP". Pour ce faire, de l'aide est disponible à l'adresse : http://www.unige.ch/dinf/email/thunderbird-imap.htmlVous pouvez vous contenter des 9 premières images.Pour les étudiants, l'"Incoming Server" et "Outgoing Server" sont tous deux : "pop.etu.unige.ch".Vous devriez alors être en mesure de vous connecter à votre boîte-aux-lettres.De plus amples informations sur le protocole IMAP peuvent être trouvées à l'adresse : http://www.unige.ch/dinf/email/popimap.html
Retour au début
Copier les messages voulus dans des dossiers locaux
Une fois que vous aurez accès à votre boîte-aux-lettres via Thunderbird en IMAP, il ne vous restera plus qu'à copier les messages désirés, localement à votre poste de travail privé.Repérez pour cela la partie "Dossiers locaux" ("Local folders", en anglais) dans Thunderbird. Elle se trouve dans le volet de gauche. C'est là qu'il faudra copier les messages qui vous intéressent.Pour y copier un message, il suffit de faire un "glisser-déplacer" depuis les dossiers IMAP. Vous pouvez sélectionner plusieurs messages à la fois. Vous pouvez naturellement aussi copier tout un dossier IMAP vers les "Dossiers locaux" (attention, selon la vitesse de votre connexion internet et la taille du dossier, cela peut prendre du temps).Comme leurs noms l'indiquent, ces dossiers sont locaux à votre poste de travail privé (càd sur le disque dur de votre ordinateur et non plus sur le serveur de messagerie), et les messages qui s'y trouvent ne dépendent donc d'aucune connexion à internet. Ces messages seront donc toujours visibles sur votre ordinateur après la destruction de votre boîte-aux-lettres.
Retour au début
FdP FdP

mailto:Fabrice.DiPasquale@adm.unige.ch

http://www.unige.ch/eti/informations-pratiques/faq.html

http://www.traduction-cs.com/fr/cv.html

Curriculum Vitae
Nom : Christine SchmitNationalité : Luxembourgeoise
Langues
Langues maternelles : luxembourgeois et français
Excellente maîtrise de l'allemand, de l'espagnol et de l'anglais
Connaissances du latin, de l'italien et du russe (Certificat de l'université d'Etat de Moscou - niveau préliminaire, 2005)
Expérience professionnelle
Depuis février 2006 : Traductrice et terminologue indépendante, Luxembourg
Août-décembre 2005 : Stage de terminologie, Credit Suisse Group, Language Services, Zurich, SuisseElaboration de glossaires en allemand, français, anglais et espagnol, dépouillement terminologique de textes multilingues, traductions allemand -> français
Chaque été 1999-2003 (7 mois en total) : Luxair S.A., Corporate Communication, LuxembourgTraductions allemand–anglais -> français, révisions, rédaction de communiqués de presse et d'articles touristiques, revue de presse
Autres activités
2004-2005 : Société pour les peuples menacés – SuisseTraductions bénévoles allemand-> français de rapports sur les droits de l'homme et la lutte contre le racisme
Formation
Actuellement inscrite en 2ème année de licence en droit, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Paris, France (formation à distance CNED-CAVEJ)
2004-2006 : DESS en terminologie, Ecole de traduction et d'interprétation (ETI), Université de Genève, Suisse
2004-2005 : Certificat de droit (mention Très Bien), Centre National Privé de Formation à Distance, France
2000-2004 : Licence en traduction (allemand, espagnol, anglais - français), Ecole de traduction et d'interprétation (ETI), Université de Genève, Suisse
Semestre d'hiver 2002-2003 : Programme d'échanges Erasmus, Université Pontificia Comillas, Madrid, EspagneBourse Erasmus octroyée par la Confédération helvétique
1993-2000 : Diplôme de fin d’études secondaires (mention Bien), Ecole Privée Fieldgen, Luxembourg (section latin et langues vivantes)
1997 : Séjour linguistique et culturel en Ontario, Canada, Ontario Student Exchange Foundation (3 mois)Cours suivis à la Jean Vanier High School à Collingwood, Ontario
Formation continue
2006 : Les marchés financiers : une approche pour les traducteurs, Ecole de traduction et d'interprétation (ETI), Université de Genève, Suisse (12 heures)
2005 : Techniques de traduction et correction de sites Web, SIC, SL, Barcelone, Espagne (formation à distance, 80 heures)
2004 : Littérature et réalité culturelle en Amérique Latine, Cours d'été de l'Université Complutense, Madrid, Espagne (1 mois, 100 heures)
2003 : Anglais et traduction, Cours d'été de l'Université d'East Anglia, Norwich, Grande-Bretagne (1 mois)
Associations
Membre de la Société Française de Terminologie

http://209.235.200.161/ViewPage.cfm/article235


Un cédérom sur l'histoire de la traduction et de l'interprétation
Dans tous les domaines, se multiplient les applications des nouvelles technologies. La traduction et son enseignement ne font pas exception. Dans le suite de cet article, nous aimerions présenter aux lecteurs de Communicate le contenu d'un cédérom expérimental unique en son genre dans le domaine de la traduction.
Jean DELISLE (jdelisle@uottawa.ca)
Il a été conçu et réalisé par le soussigné en collaboration avec un ami mathématicien, statisticien et informaticien, Gilbert Lafond. Prévu à l'origine comme simple auxiliaire d'enseignement, ce cédérom tend à se transformer en une véritable base de données sur l'histoire de la traduction et de l'interprétation.
Contenu du cédérom
Actuellement, le cédérom renferme une trentaine de modules, dont une vingtaine avec fond musical. Chaque module a son menu d'Aide détaillé. La description de chacun de ces modules suit.
Dix-huit thèmes regroupant environ 1000 illustrations sur l'histoire de la traduction. Chaque thème présente, au moyen d'illustrations accompagnées d'un commentaire, soit une période particulière de l'histoire de la traduction (ex.: Le Moyen Âge français) , soit la vie et l'_uvre d'un traducteur (ex.: Saint Jérôme; Le moine Xuan Zang), soit un aspect important de l'histoire de la traduction (ex.: La Réforme), soit un domaine connexe (ex.: Les traducteurs et l'imprimerie), soit une profession particulière (ex.: Les interprètes dans l'histoire).
Plan et travaux. Ce module renferme le plan détaillé d'un cours d'histoire de la traduction. Il propose également des suggestions de travaux.
Thèses, livres et textes. Ce module renferme des thèses, livres complets, études ou documents historiques sur divers aspects de l'histoire de la traduction. Il comporte aussi des Introductions ou Préfaces d'ouvrages et des comptes rendus. La majorité des textes sont en français et en anglais, mais certains sont en allemands, d'autres en espagnol. Ils sont en format Acrobat Reader fourni avec le cédérom.
Portraits. Ce module renferme une soixantaine de mini-biographies de longueur variable. La photo du traducteur accompagne l'article. Ex. : Jacques Amyot; Richard F. Burton; Gérard de Crémone; Hans Magnus Henzensberger; Albertine Necker de Saussure; Clémence Royer. La plupart des textes publiés dans la Page d'histoire de Circuit y ont été versés.
Citations. Ce module est prévu pour recevoir les citations se rapportant à la traduction, à l'interprétation ou à leur histoire. La photo des auteurs des citations accompagne les citations.
Notices biographiques. Ce module renferme en ce moment plus de 150 notices biographiques de traducteurs, traductrices ou interprètes de différents pays et de diverses époques. Il est appelé à devenir avec les années un dictionnaire des traducteurs.
Traducteurs suisses.. Ce module comporte une bibliographie de plus de 1200 ouvrages traduits par des traducteurs suisses ainsi que des titres sur la traduction et les traducteurs en Suisse. Cette bibliographie a été établie par Hannelore Lee-Jahnke, professeur à l'Université de Genève, avec la collaboration d'un bibliothécaire, Sadri Saieb.
Répertoire de traducteurs. Ce module renferme actuellement trois répertoires (plus de 2000 noms) de noms de traducteurs et de traductrices.
Notions. Ce module renferme actuellement environ 150 termes propres à l'histoire de la traduction (ex. : belles infidèles, cibliste, épreuve de l'étranger).
Tableau. Un tableau formé de trois colonnes présente sous une forme synthétique les deux grandes manières historiques de traduire : cibliste et sourcière. Presque tous les termes qui composent ce tableau font l'objet d'une définition dans le module Notions.
Glossaire. Ce glossaire compte près de 150 termes appartenant à des domaines qui sont connexes à l'histoire de la traduction (ex.: histoire générale, historiographie, langues, édition et manuscrits, confessions religieuses, épigraphie, systèmes d'écriture, imprimerie).
Bibliographie. Cette bibliographie regroupe actuellement quelque 1035 titres classés par catégories, presque essentiellement des titres français ou anglais traitant d'histoire de la traduction. Des hyperliens donnent accès directement à des sites Internet.
Bibliographie analytique. Ce répertoire se compose de 2652 références appartenant toutes à l'histoire de la traduction au Canada de 1534 à 1984. Chacune de ces références comporte divers codes formant une base de données qu'il est possible d'interroger à partir de nombreux champs. Les références complètes figurent dans notre ouvrage, La Traduction au Canada / Translation in Canada, 1534-1984, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1987.
Anecdotes. Ce module réunit de courts textes d'importance secondaire, mais non dénués d'intérêt, se rapportant à l'histoire de la traduction (ex. : Traduire en prison; Saint bouddha).
Tests. Ce module compte 25 tests correspondant à chacun des thèmes (ex. : Haute Antiquité, École de Tolède, etc.). Chaque test comporte de 10 à 20 questions en moyenne. L'ensemble des tests comptent 240 questions distinctes. Après avoir répondu à toutes les questions (ou à 80 %), on peut cliquer sur un bouton pour obtenir son résultat. Un autre bouton permet d'afficher les bonnes solutions ET les réponses données. La bonne solution s'affiche alors en rouge. Il est ainsi possible de s'autocorriger.
Précisons qu'on peut imprimer, en tout ou en partie, avec choix de police de caractères les textes de presque tous ces modules.
Conclusion
Voilà, très sommairement décrit, le contenu actuel du cédérom qui occupe 250 Mo sur le disque dont la capacité est de 650 Mo.
Nous aimerions profiter de l'occasion pour lancer un appel aux historiens de la traduction et aux professeurs pour qu'ils nous transmettent des textes traitant d'histoire de la traduction : articles, chapitres de livre, documents divers, thèses. Ce cédérom pourrait se révéler un moyen idéal, par exemple, pour faire connaître des thèses inédites de maîtrise ou de doctorat sur l'histoire de la traduction.
Précisons que ce logiciel expérimental, baptisé Didak, tourne exclusivement sur les plate-formes Windows 95+ et NT.

http://www.ruig-gian.org/

Réseau universitaire international de GenèveGeneva International Academic Network

The GIAN is an international research network founded by the University of Geneva, the Graduate Institute of International Studies (GIIS) and the Graduate Institute of Development Studies (GIDS). Its main objective is to create synergies among various entities, principally academic institutions and international organizations - governmental or non-governmental - to further the role of Geneva and Switzerland in the service of peace and justice.

No hay comentarios: